שני ספרים מעניינים של זאב בן אריה

אני לא מכיר את זאב בן אריה. על פי הכתוב באחורי אחד מספריו החדשים הוא "מורה דרך ומחברם של ספרים ומאמרים, החוקר את דתות העולם ותרבויותיו בדרך ייחודים, המתחקה אחר משמעותם המיסטית" – ואכן, ספריו החדשים עושים זאת בדיוק.

בן אריה כבר כתב שני ספרים על המיסטיקה הסופית, וכעת הוא מגיש ספר נוסף בנושא זה, והפעם על מסדר סופי שמיקומו בישראל: "זאוויה": סיפורו של מסדר סופי שאזליה יאשרוטיה בישראל מספר את סיפורו של מסדר השאזליה יאשרוטיה שפועל בעכו, ואשר נוסד באמצע המאה ה-19. הספר מביא את סיפור צמיחתו של המסדר, כמו גם חומר מחקרי ואישי על ישיבתו בעכו, ואף תמונות מהמתחם המפואר ששייך למסדר בתחומי העיר.

הספר השני שמוציא תחת ידיו בן אריה מדבר על זרם מיסטי שונה, במקום שונה: אור מיסטי בבלקן: מסע בעקבות נצרות אחרת מגיש לקורא מעין מדריך טיולים/מסעות רוחניים בבלקן, תוך התייחסות לזרמי הנצרות המיוחדים שצמחו באזור. בן אריה מספר על ההשפעות הגנוסטיות שחלחלו לנצרות הבלקנית, ולאחר מכן מגיש סקירה מהירה על הנצרות בבולגריה, מקדוניה, קוסובו, מונטנגרו, אלבניה וביתר פירוט על זרם חדש, בעל מאפיינים גנוסטיים, הנקרא "האחווה הלבנה". חלק זה עניין אותי במיוחד משום שאת התנועה הזו הקים פטר דונוב, שהשפיע על אחד מהמורים הרוחניים הותיקים בארץ, שלמה קאלו. דונוב מציג למעשה נצרות ניו-אייג'ית, המנבאת את הגעתו של "עידן הרוח", בו הנצרות הממוסדת תיעלם למעשה, והכל יקיימו קשר ישיר עם האל.

הספרים, שיצאו בהוצאת אריאל, אינם כתובים "אקדמית", לטוב ולרע. הם אישיים, וניכרת בהם חותמת ידו של בן אריה, האוהדת רוחניות ובני אדם באופן כללי. הם כתובים בצורה יפה, מעניינים, ומציעים בסופם גם פרטים לטיולים אפשריים העוקבים אחרי הכתוב בהם.

2 תגובות

  1. אני קראתי חלק נכבד מספר הזאוויה של זאב בן אריה .
    מדובר בספר חד צדדי המתאר מצב נתון מפי מקור אחד.
    בן אריה לא טרח לבדוק את אמיתות ואמינות הדברים שנסמרו לו והוא כתב מה שהוא היה רוצה למכור לאנשים ולא עובדות אמיתיות המתועדות מפי מספר מקורות.
    מה גם שלא העניק במה לחושבים אחרת ולרואים את המצב אחרת.
    כמי שדובר ערבית ועברית כשפת אם התקשיתי מאוד להבין מושגים רבים בערבית שבן אריה תירגם לעברית ולא תמיד בתרגום הנכון ולא תמיד בהקשר הנכון.
    דוגמא מוחשית היא שבן אריה ציטט הרבה פסוקים מהקוראן בספר זאוויה.
    ציטוטים אלה תורגמו במרבית המקרים בתרגום לא נכון. תרגום זה הוא מוטעה ומטעה, קשה להאמין שתרגום כזה נבע מתום לב או מטעות כתיב כי הוא חזר על עצמו במספר פסוקים וגם במילים אחרות שלא קשורות לקוראן.
    היה מן הראוי להעביר תמונה ברורה ואמיתית , שקופה ואמינה , היה ניתן לפנות לעשרות יהודים וערבים כאחה ששולטים בתרגום מעברית לערבית ומערבית לעברית .על מנת להסתייע בתרגום מדוייק .
    היה ניתן להוסיף את הטקסט המקורי בערבית לתוכן הספר וככה לתת הזדמנות למי שקורא להבין לבד , כי ברגע שקוראים תרגום מטעה אז מתקיים ריחוק ונוצר אי אמון ביחס לספר.
    דוגמא נוספת היא אזכור מס' הפרקים [סורה} של הקוראן לא היה עקבי אם פעם כתב מס' סורה בפעם אחרת כתב את השם שלה .
    למען הסר ספק רוצה אני להדגיש שאני ערבי מוסלמי ולא היה לי שום ידע על נושאי הספרים של בן אריה אך לאחר שקראתי חלק מהספר כי לא היה לי נח להמשיך לקרוא ספר מתוך ידיעה שיש הטעיות מכוונות הצלבתי את הנושאים עם מקורות ערביים על אותו נושא גם לטוב ולרע וקיים הבדל שמיים וארץ.
    מקווה אני שמי שמתיימר לכתוב משהו אמיתי שישקיע ממרצו ומרצונו , אלא אם אם המטרה היא חשיפה לקבוצה והצגת צג אחד של המטבע.
    תודה

    אהבתי

כתיבת תגובה