מה שראיתי אינו ניתן להשגה

האירועים האחרונים הזכירו לי שיר ישן של רבינדרנת טאגור. תרגמתי אותו מאנגלית (הוא תורגם לאנגלית מבנגלי על ידי טאגור עצמו). הנה התרגום ואז המקור.


כשאלך מכאן, לו זו תהיה מילתי האחרונה: מה שראיתי אינו ניתן להשגה.
טעמתי מדבשו הנסתר של הלוטוס הנפרש על פני אוקיינוס האור, ועל כן אבורך;
לו זו תהיה מילתי האחרונה.
בגן המשחק האינסופי של הצורות שיחקתי, ובו שזפו עיני את זה שאין לו צורה.
כל גופי ואבריי התענגו ממגעו אשר מעבר למגע,
ואם הסוף יגיע כאן, שיבוא.
לו זו תהיה מילתי האחרונה.

When I go from hence
let this be my parting word,
that what I have seen is unsurpassable.
I have tasted of the hidden honey of this lotus
that expands on the ocean of light,
and thus am I blessed
—let this be my parting word.
In this playhouse of infinite forms
I have had my play
and here have I caught sight of him that is formless.
My whole body and my limbs
have thrilled with his touch who is beyond touch;
and if the end comes here, let it come
—let this be my parting word.

ואיך הם הזכירו לי? מפני שהמשפט הפותח של השיר הזה נכתב על ידי ווליפרד אוון (Wilfred Owen) בפתק האחרון שהשאיר לאמו לפני שיצא שוב לשדות הקרב של מלחמת העולם הראשונה. אוון היה חייל שראה את חבריו מרוסקים מפגיעות פגזים, ונפצע בעצמו. הוא נשלח להחלים מפציעותיו ולקה בהלם קרב עמוק. ב-1918, זמן קצר לפני תום הלחימה, הוא התנדב לחזור לחזית, למרות שלא התבקש. הוא נהרג מפגז שריסק אותו ללא זכר. לאמו נשאר רק הפתק ועליו המילים: "כשאלך מכאן, לו זו תהיה מילתי האחרונה: מה שראיתי אינו ניתן להשגה."

6 תגובות

  1. ממש מקסים, תודה תומר.
    אני לא בטוח לגבי התרגום של unsurpassable, אני חושב שזה יותר "לא ניתן לעבור אותו מבחינת איכות", " מיטבי ".

    אהבתי

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s